韩国real多少分钟?

陶诚宇陶诚宇最佳答案最佳答案

看了10几部,可以很明确的告诉你们,一部电影的时间基本就是real时长,不会有加长或者删减,而且片中的“床戏”都是真做,不是借位,不是假动作(虽然某些电影里会有吻戏和激情戏的镜头被删减,但我看过完整的,这部分肯定也是真的) 比如《小姐》整个片子时间长度跟影片名字一样,妥妥的2小时;

《阿黛尔的生活》时间同样为2小时;

而《美人鱼》由于有剧情需要,在某个时间点主角们必须上床(这里也真的做了,这个镜头也被剪掉了),所以整部电影也就多了那么5-8分钟左右“不应该出现的”画面,其他的就跟真人真实时间流动一样,该洗澡洗澡,该上厕所上厕所.... 还有我特别想看但是没找到资源的《男与女》,据说是全片1个小时45分钟,我滴神啊,那该有多少福利啊!!!!!!

另外再说个题外话,很多人应该不知道real指的是什么吧。其实它是日本AV行业的代名词。很多日本成人电影中都会有“prodution”(produce的生产)、“creation"(create的创造)等字样,意思就是说这些电影都是真实的,不存在特技或者借位之类的手法。

当然还有很多中文译名非常霸气的日本爱情片,什么“花与爱丽丝杀人事件”“爱的体内热”等等,这些片名已经明明白白的写出了“此片全部都是真实演出,绝无造假!” 看到这里有些宝宝可能会疑惑了,既然日本那么多av导演,为什么韩国的“情色电影”还这么保守呢?

答主也很疑惑,可能原因是多方面的。。。

卓超越卓超越优质答主

韩国的同传设备在一些重要的国际会议和讲坛上,使用时间一般不超过三十分钟到四十分钟。韩国的同传设备在一些一般的会议和讲坛上,一些译员一般只担任上午或者下午的同声传译。韩国的同传译员在一般会议或者讲坛上,最多使用三四十分钟,休息一个小时左右再继续工作。连续工作会使得韩国的同传译员大脑和发音器官过于疲劳会使得韩国的同传工作出现较多错误甚至中断。这是由于译员在会议前一般不会得到讲者稿件,需要在会议前做一些资料准备。例如,在医疗卫生会议前,韩国的同传译员可能需要熟悉某一种疾病的专业英文名词和相关知识。

同时,同声传译是高强度的脑力劳动,译员在会议过程中需要全力以赴地工作,在会议前得到充分的休息并做好相关准备也是十分重要的。毕竟同声传译是高级的翻译服务,所以一般来讲,客户会按此标准支付使用专业韩国的同传设备及聘请同声传译人员的费用,所以上述的使用时间也是双方所乐见的。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!