放韩国字怎么写?

陶少孪陶少孪最佳答案最佳答案

这个问题我很久以前就思考过,也咨询过专业人士,现在把答案发出来与大家分享,希望对各位有所帮助。 首先,从技术角度来讲中韩文字的编码方案是不同的,简体中文采用的是GBK/UTF-8编码,而韩语采用的是EUC-KR编码;虽然都采用了Unicode作为编码基础,但是二者在编码过程中选取的字符集是存在差异的(可以理解为一种“内码”),导致文字在计算机屏幕上展示出来的形态是不一样的 (如图1) 因此如果使用GBK/UTF-8编码的中文文件,是无法直接转换成EUC-KR编码的韩语文件的,也就是说不能直接“翻译”。

图1 中韩文本不同编码方案的演示 那么问题就来了,既然直接翻译不了,我们该如何实现中韩文互译呢?其实方法也是非常简单的,那就是将中文学转换为EUC-KR编码的韩文,然后再将韩文编码转换为GBK/UTF-8编码的汉字即可。

当然这里要特别说明的是,由于韩语中有大量的字母词,而字母词的标记方法是随其发音标记其形,所以即便两个韩语单词看起来形状完全不同,只要读音一样,它们所对应的汉字就是相同的。比如수학(su ga xi a)和사과(sa gae),虽然看起来完全不相似,但它们的汉字标记都是“学”。

基于上述理由,我们就可以通过计算机制作一套“拼音字符集”,通过将汉语拼音转换为EUC-KR编码的方法来部分实现中韩文互译。具体做法就是在汉语拼音的基础上,增加一批特殊的标记符号用于标记字母词,然后采用分词算法将中文字符串切分成短语,再逐一转换为EUC-KR编码并标注出可能的拼写法。最后,我们再创建一个词典,将常用的词语加上英文注释以便于查找。这样,一套简单却高效的机器翻译系统就完成了。 笔者曾经用C语言实现了这样的一个翻译系统,并用以破解韩语手机屏保密码。具体的操作细节因为涉及隐私,在此不好透露,不过如果有朋友对此感兴趣的话我可以写一篇详细的文章介绍。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!