韩国罗什么女士?
看了一些回答,感觉大家把“罗”字误解了。 在韩剧中(尤其是古装剧),经常出现「노란가지(noranagaji)」这个词汇。「노란」指代的是「黄色」,而「가지」指的是「花」。因此这个词的意思就是「黄色的花」或者「黄花」。 比如说,电视剧《大长今》中,长今对皇帝解释自己名字的意思是「希望我是黄色的小花,能像黄菊一样开放在高山上。」(第13集) 这跟中文里形容的「黄脸婆」「黄毛丫头」是一个意思,都指「面色暗黄的女性」。而在现代韩语中,「오랜만에 나이를 먹었어요. 아마도 노랑한게 좋겠어요.」(《对不起,我爱你》)也有「岁月不饶人啊,也许我变成了黄脸婆」的意思。
回到题主的问题,罗女士这个名字应该是指罗玉凤。我们在看她采访视频的时候,会发现她的面色确实是黄的,而且很健康的小麦色。而她在视频里说的「我的名字叫罗玉凤,今年26岁,是一名普通的大学生……」中的「玉凤」正好与「노랑카지」(no-rang ka-ji)发音相似。所以应该是她本人自己向媒体介绍自己的时候说「我的名字是……」然后媒体编撰报道的时候按照韩语语法写成了「……의 명예는 루옥봉입니다. 올해는 26살을 지났으며……」。
另外说到她这个名字,还有一个小八卦:据说她原名叫罗霜娥,这个名字似乎也更有古风韵味。但改名可能确实是因为《红楼梦》里有一句「无瑕白玉遭泥陷,虽有明珠暗投(偷)去」,被改成了现在的名字——因为「玉凤」谐音「有污」。